4個回答
-
應該不會太難理解,因為它是一部現代作品,所以我認為沒有現代翻譯。
-
真的不難理解,你可能沒怎麼讀過文文。 其實,只要查閱相關的中文詞典即可。 記住文中幾個常用詞的用法和含義,就能理解,畢竟是比較簡單的半文化漢語。
-
這是最近的作品。
這有點像半白話。
不應該有翻譯版本。
-
你能把這段簡訊發給我嗎?
相關回答
-
1個回答2024-07-17
你好,親愛的
如果你還有問題,也可以私信我 >>>More
-
1個回答2024-07-17
上世紀30年代的書,能不能有用,現在與時俱進。
-
1個回答2024-07-17
王蓉七歲時,嘗試帶著孩子旅行。 看到路邊的梅樹枝條多折,所有的孩子都爭先恐後地去拿,但榮一動不動。 當被問到時,他們回答說:“這棵樹在路邊,種子很多,會很苦。 “接受它,相信它。
-
1個回答2024-07-17
你好! 您想要的資源已經傳送給您。
言語滿意。 請有效地接受我的回答。 >>>More
-
1個回答2024-07-17
李世恆是圖書管理員。
原文]李世恆是博物館的職位,做高麗,乙個戰士的人是副手。高麗禮幣贈送的遺物,世恆並不在意,一切都交給了副使。 當船底漏水時,副信使用世恆得到的絲綢借用船底,然後固化自己的隨身物品,以免漏水和受潮。 >>>More
-
1個回答2024-07-17
to:介詞、用法; 拿。
注意:用手杖打他:用竹杖(或木杖)打他。 >>>More
-
1個回答2024-07-17
味道:曾經,曾經。 試著和孩子一起玩,也就是曾經和孩子一起玩。