-
簡·奧斯汀的六本,但世界上能全部買到的卻很少,但我現在全都有,其中兩本是從南京訂購的。 《小婦人》也很不錯,有兩部續篇,我只買了一部。
-
《茶花女》是法國作家大仲馬的代表作,是法國文學的傑作。 它在 1848 年的出現產生了強烈的社會反響,幾年後作者本人將其改寫成五幕劇。 乙個多世紀以來,小說《茶花女》被翻譯成十幾種語言,風靡全球。
-
我不知道相似意味著什麼。 但我最喜歡的外國代表作是《亂世佳人》。《呼嘯山莊》。
-
巴黎聖母院(感受真、善、美、惡的好材料)。
簡·愛(不是淒美,但生動,結局很好)。
《呼嘯山莊》。Consuelo(有點神秘)。
-
我不認為有很多書可以這樣做"類似"《茶花女》,每一本書都很特別。
-
蝴蝶夫人和漂亮的朋友
-
這些推薦也太不負責任了。
完全不同的故事,完全不同的情節,看完這一切你不會有同樣的感覺。
-
Chabdo-Lyon 和 Dura 的小說。
-
《悲慘世界》,大衛·科波菲爾,
-
大仲馬的基督山伯爵
-
在愛情方面,《呼嘯山莊》非常好。
-
《簡·愛》《羔羊肢舞會》《呼嘯山莊》等
-
《死魂靈》、《百萬富翁》、《巴黎聖母院》。
-
3個回答2024-09-12
凝聚永恆愛情的《茶花女》
1844 年 9 月,大仲馬與巴黎瑪麗·杜·普萊西斯一見鐘情。 瑪麗出身貧寒,住在巴黎,被迫賣淫。 她珍惜大仲馬真摯的愛,但為了維持生計,她還是要和長輩們保持關係。 >>>More
-
4個回答2024-09-12
你好! 《茶花女》的原作者是大仲馬,歌劇版的作者是威爾第。
-
8個回答2024-09-12
大仲馬---點選觀看。
-
22個回答2024-09-12
大仲馬,法國。
-
3個回答2024-09-12
《茶花女》是大仲馬 1848 年的作品。
巴黎著名的瑪格麗特被年幼的阿爾芒真摯的愛情所感動,毅然決然地離開了社交生活,與阿爾芒一起在鄉下生活。 阿爾芒的父親責怪瑪格麗特毀了兒子的未來,瑪格麗特被迫回到巴黎恢復原來的工作。 阿爾芒很生氣,在社交場合當眾羞辱她。 >>>More
-
2個回答2024-09-12
《茶花女》由義大利最著名的作曲家威爾第根據大仲馬的同名小說改編,至今已有100多年的歷史。 當它於 1853 年在威尼斯首映時,它被稱為 La Traviata(義大利語:意為走上邪惡道路的女人); 1864年在巴黎上演時,更名為維奧萊塔。 >>>More
-
4個回答2024-09-12
該劇改編自大仲馬的同名悲劇,由威爾第作詞,皮亞韋作詞,於1853年3月6日在威尼斯鳳凰劇院首演。
-
2個回答2024-09-12
至於外國文學作品,我主張多讀譯本。
早在一百多年前的十九世紀,著名翻譯家林書就以文學風格翻譯出版了小說《茶花女》(中文譯本的標題是《巴黎茶花的遺跡》)。 雖然林書的譯本可能並不完全忠實於法文原文,但他生動生動的語言使《茶花女》的中文第一譯本具有很強的感染力。 二十世紀二十年代以後,人們先後閱讀了劉班農等人翻譯的戲劇《茶花女》和夏康農等人翻譯的小說《茶花女》。 >>>More