1個回答
-
上面的翻譯含糊不清,與當時的場景不符。
這首詩應該是徐渾和魏少義去悼侍李少卿時寫的,我翻譯如下:
與衛少銀、已故的護衛隊長李少卿。
徐渾珂喝醉了許久,他似乎知道自己的生命一夜之間空虛了。
香街上的月亮照在寶馬車裡,暖亭裡的美婦在哭泣著小鳳。
在展開繡花盛宴的朱亭上,畫屏中的防塵墊已經開啟。
為什麼要給山陽笛,冷月西沉水東。
簡譯:深夜,賓客醉醺醺的,哀悼還在歌唱,似乎知道李少卿一生的光輝,轉眼間就消失了。
湘街上,少卿的寶馬車在殘月下嘶嘶作響,暖亭裡少卿美麗的妻子還在晨風中哭泣。
朱樓的豪華宴會還沒搬走,院子裡的畫面屏風在露天布置的宴會已經開始了。
給香秀這樣的山陽笛有什麼用,一切都像西落的冷月,東流的江水一樣無可挽回。
相關回答