2個回答
-
抱怨夜裡來醉了,妝容晚了,梅花萼了樹樁枝裡。
酒醒了,燻了春眠,夢破了。
人靜,月亮還在,綠色的窗簾掛著。
更多的殘餘,更多的香,更多的時間。
需要翻譯嗎? 說實話,如果把每個字都翻譯成白話,也就是失去了原有的韻味,信仰、觸角、優雅說起來容易做起來難。 其實很多古詩不需要找翻譯,就能領懂字裡的深深品味!
-
“夜來”這句話用的是《詩經:白舟》“我沒有酒,我和敖遊”兩句話。 原意是:不是不想喝酒不喝酒,也不想遊到任何地方,只是心裡有別的煩惱。
這個詞的意思是:昨晚喝醉了,醒不來,以至於晚了首飾,梅妝凋零了,因為我就像《白周》的作者一樣,心裡也有隱藏的煩惱。
這兩句話的表面含義是,酒的強度在逐漸褪色,梅花的濃郁香氣會把我從春夢中喚醒,讓我無法回到夢中日夜思念的遙遠故鄉。 深層寓意是梅花的芬芳喚醒了人們,不容許他們回到家鄉重溫昔日夫妻愛情的美好夢想。
人們悄悄地“這句話使用了”白州“篇中”悄悄地憂慮“的句子含義,極為悲哀和深沉。 整句話就是在說:帷幔低月深情,我睡不著覺。
最後三句話是說:主人公通過揉搓梅來的殘餘來消磨難難時光。 言下之意是,從醉酒到清醒,從天黑到深夜,當丈夫不回來時,妻子試圖拖延時間,急切地等待。
在一定的時代和心理背景下,李清昭的《訴人心》不僅比《白舟》《花間》、南唐有藍勝,還蘊含著各種令人心碎的事情,比單純的《傑玉的嘆息》更讓人尷尬。
相關回答
-
3個回答2024-02-13
訴諸真情[宋]李清釗。
夜醉妝晚,梅花萼插在樹樁枝上。 >>>More