《茶花女》由王振孫和鄭璐譯得好?

發布 茶花 2024-11-10
4個回答
  1. 匿名使用者2023-11-07

    我覺得鄭茹的書不錯,但其他的我還沒看過。

  2. 匿名使用者2023-11-06

    我看了北京燕山出版社的李登福譯本,覺得還行,因為那家出版社的名著和那個系列曾經很受歡迎。

    對於你提到的兩個版本,我推薦上海翻譯出版社,因為畢竟是專門翻譯文學的,很多作家(比如杜拉斯)都有上海翻譯出版社的官方翻譯版本。

    作為禮物,我建議長江文藝出版社翻譯準確,裝訂精美(硬皮)現在我用這個來送它。

  3. 匿名使用者2023-11-05

    兩人都很有名,半斤八兩。 在像《茶花女》這樣的書中,原文非常簡單,各種翻譯也差不多。

  4. 匿名使用者2023-11-04

    看看出版物的數量就知道了! 至此,王振孫的版本還在重印中!

相關回答
  1. 3個回答2024-11-10

    凝聚永恆愛情的《茶花女》

    1844 年 9 月,大仲馬與巴黎瑪麗·杜·普萊西斯一見鐘情。 瑪麗出身貧寒,住在巴黎,被迫賣淫。 她珍惜大仲馬真摯的愛,但為了維持生計,她還是要和長輩們保持關係。 >>>More

  2. 4個回答2024-11-10

    你好! 《茶花女》的原作者是大仲馬,歌劇版的作者是威爾第。

  3. 8個回答2024-11-10

    大仲馬---點選觀看。

  4. 22個回答2024-11-10

    大仲馬,法國。

  5. 11個回答2024-11-10

    《茶花女》是法國著名作家大仲馬(1824 年 7 月 27 日 - 1895 年 11 月 27 日)的傑作,他經常被稱為大仲馬 (fils),以區別於同為作家的父親。 他是法國劇作家和小說家。 《茶花女》是大仲馬的傑作。 >>>More

  6. 3個回答2024-11-10

    茶花女

    皮亞維的話。 威爾第。 >>>More

  7. 2個回答2024-11-10

    《茶花女》由義大利最著名的作曲家威爾第根據大仲馬的同名小說改編,至今已有100多年的歷史。 當它於 1853 年在威尼斯首映時,它被稱為 La Traviata(義大利語:意為走上邪惡道路的女人); 1864年在巴黎上演時,更名為維奧萊塔。 >>>More

  8. 4個回答2024-11-10

    該劇改編自大仲馬的同名悲劇,由威爾第作詞,皮亞韋作詞,於1853年3月6日在威尼斯鳳凰劇院首演。

  9. 1個回答2024-11-10

    這部小說的作者是大仲馬(1824-1895),19世紀法國著名小說家和戲劇家。 >>>More

  10. 2個回答2024-11-10

    至於外國文學作品,我主張多讀譯本。

    早在一百多年前的十九世紀,著名翻譯家林書就以文學風格翻譯出版了小說《茶花女》(中文譯本的標題是《巴黎茶花的遺跡》)。 雖然林書的譯本可能並不完全忠實於法文原文,但他生動生動的語言使《茶花女》的中文第一譯本具有很強的感染力。 二十世紀二十年代以後,人們先後閱讀了劉班農等人翻譯的戲劇《茶花女》和夏康農等人翻譯的小說《茶花女》。 >>>More

  11. 13個回答2024-11-10

    簡·奧斯汀的六本,但世界上能全部買到的卻很少,但我現在全都有,其中兩本是從南京訂購的。 《小婦人》也很不錯,有兩部續篇,我只買了一部。

  12. 1個回答2024-11-10

    《茶花女》是法國大仲馬的代表作,講述了乙個名叫阿方辛·普萊西的貧窮鄉村姑娘在19世紀40年代來到巴黎,進入名利場,成為上流社會的社交明星,開始了賣笑話生涯的故事; 並改名為瑪麗·杜·普萊西斯(Marie Du Plessis)。 大仲馬結婚了,兩人開始了一段愛情故事。 《茶花女》是世界文學的經典之作,曾多次被搬上舞台和銀幕。