4個回答
-
我看過張道貞的譯本,人文出版社,很好。
-
最早的譯者是林書,也就是林欽楠,原譯為《巴黎茶花女軼事》。
-
北京燕山出版社是李登福。
-
宜林出版社是鄭科祿。
相關回答
-
3個回答2024-11-16
凝聚永恆愛情的《茶花女》
1844 年 9 月,大仲馬與巴黎瑪麗·杜·普萊西斯一見鐘情。 瑪麗出身貧寒,住在巴黎,被迫賣淫。 她珍惜大仲馬真摯的愛,但為了維持生計,她還是要和長輩們保持關係。 >>>More
-
8個回答2024-11-16
大仲馬---點選觀看。
-
22個回答2024-11-16
大仲馬,法國。
-
11個回答2024-11-16
《茶花女》是法國著名作家大仲馬(1824 年 7 月 27 日 - 1895 年 11 月 27 日)的傑作,他經常被稱為大仲馬 (fils),以區別於同為作家的父親。 他是法國劇作家和小說家。 《茶花女》是大仲馬的傑作。 >>>More
-
3個回答2024-11-16
茶花女
皮亞維的話。 威爾第。 >>>More
-
2個回答2024-11-16
至於外國文學作品,我主張多讀譯本。
早在一百多年前的十九世紀,著名翻譯家林書就以文學風格翻譯出版了小說《茶花女》(中文譯本的標題是《巴黎茶花的遺跡》)。 雖然林書的譯本可能並不完全忠實於法文原文,但他生動生動的語言使《茶花女》的中文第一譯本具有很強的感染力。 二十世紀二十年代以後,人們先後閱讀了劉班農等人翻譯的戲劇《茶花女》和夏康農等人翻譯的小說《茶花女》。 >>>More
-
4個回答2024-11-16
我覺得鄭茹的書不錯,但其他的我還沒看過。
-
1個回答2024-11-16
《茶花女》是法國大仲馬的代表作,講述了乙個名叫阿方辛·普萊西的貧窮鄉村姑娘在19世紀40年代來到巴黎,進入名利場,成為上流社會的社交明星,開始了賣笑話生涯的故事; 並改名為瑪麗·杜·普萊西斯(Marie Du Plessis)。 大仲馬結婚了,兩人開始了一段愛情故事。 《茶花女》是世界文學的經典之作,曾多次被搬上舞台和銀幕。