李清釗這三首詩的英譯本,不該翻譯

發布 2023-11-30
1個回答
  1. 匿名使用者2023-11-06

    翻譯曾經很無聊。 外語不是那麼漂亮,你需要乙個專門研究這個領域的語言學家。 我認為他們正在將古代詩歌翻譯成白話文。

    這時候,白話就是敘述事情。 然後將白話翻譯成英語。 沒有意境。

相關回答
  1. 4個回答2023-11-30

    菊花我在家裡抄過很多花,但我最喜歡的是菊花。 >>>More

  2. 3個回答2023-11-30

    這不正常,蘋果有自己指定的賬號密碼,有自己的商店。

  3. 3個回答2023-11-30

    初白帝城唐離白朝辭去白帝彩雲,一日遊千里江陵。 兩岸的猿猴都停不住哭了起來,輕舟早已越過萬山。

  4. 1個回答2023-11-30

    月圓,西樓李碩,紅蓮根香,玉在秋。

    輕輕松了一口氣,羅尚獨自一人上了蘭州。 >>>More

  5. 1個回答2023-11-30

    詩歌是詩人對他所處境境和環境的表達。 無論是超然的風格,古代詩歌風格,現代詩歌風格,還是現代詩歌風格,都只是詩歌的一種形式。 >>>More

  6. 1個回答2023-11-30

    西樓月圓,原唱是安文,但流傳更廣的是龔嶽的翻唱版。

  7. 1個回答2023-11-30

    《三生三世十里桃花》的演唱是片頭曲《三生三界》中的張杰、片尾曲《酷酷》中的張碧晨和楊宗偉、插曲《思慕》中的於可偉。 還有“花”一集。“即使沒有如果”。