-
童年? 這個答案是不是太膚淺了?
-
童年? 這個答案是不是太膚淺了?
我想是竹馬青梅。
-
小型企業(商業術語)。
意思:這首詩的前四句,“妃嬪在開頭被遮住,花在戲前折。 郎騎著竹馬在床邊做青梅。
歷代學者的理解和解讀各不相同,似乎都懂卻不懂。 現在以王牧之2004年3月30日發表在《李柏旺》上的句子解釋為例:【李白《長干行》中“圍床做青梅”這句話有兩個問題,那就是“床”是什麼意思?
如何連線整個句子? 在這方面有很多不同之處。 筆者認為,“床”是“井床”和“井柱”解,朱東潤前面提出的注釋是正確的。
關於舊句子含義的困難僅限於對整個句子本身的連貫解釋,存在牽強附會的歧義。 其實這是乙個比較特殊的句子結構,“圍床”和“做春梅”應該屬於兩種不同的含義。 “在床邊”延續了“郎騎竹馬”這句話,意思是男孩碰到竹馬,繞著井欄杆轉圈跑; “做青梅”是前一句“門前折花”的延續,寓意小女孩在玩剛從門口折回來的青梅枝。
在李白的詩中,有很多“繞床做青梅”等特殊句子的例子。 其實,上面這句話一點都說不通。 因為說這句話的人根本就不懂“折花門劇”的內涵。
這句話中最難解釋的是“戲劇”這個詞,它被解釋為“暴力”,在這裡根本沒有意義; 按照“戲劇”的解讀,當時沒有這樣的想法,也說不通; 有人提出按照“住”來解釋,即站著說話,但古詞的意思根本沒有認同或使用,假設的假設不會被大眾認可。 筆者也為此困惑了近二十年! 九十五年來,我買了《慈海》,開心地讀了起來,在“戲劇”的註解下找到了這樣的解釋:
戲劇:(廣雲)很難。 我一受到啟發,就找李白再讀一遍這首詩,我的疑惑一下子就解決了,我豁然開朗
戲劇:(廣雲)很難。 換句話說,它意味著困難和困難。
床:井上的籬笆,古樂府淮南王有:“後花園挖井做銀床,金瓶是冰涼的紙漿”。
獲取:嘗試獲取它。 例如,買點吃的,拿點錢花的,等等。
這四句話可以解釋為:當妃嬪的頭髮剛蓋住額頭時,她在門前折花時遇到了困難; 碰巧你騎著一匹竹馬來了,你試圖用竹竿(你騎的竹馬)在井邊的籬笆上為我買一棵青梅。 我認為這個解釋應該是對這四節經文最合理、最完美的解釋。
-
青梅竹馬:你怎麼還在那裡。
-
我想這是“兒戲”!
-
這不是青梅竹馬嗎?
-
李白的一首詩《長幹走》:“郎騎竹馬,繞著床做青梅。 同居久,兩人毫無嫌疑。 ”
這也是青梅竹馬的由來,兩個小無名。希望。
-
是青梅竹馬嗎?
-
童年?
-
應該是青梅竹馬!
-
童年? 看,O(O,謝謝。