吳江李清釗的詩只要翻譯就翻譯

發布 2023-12-29
1個回答
  1. 匿名使用者2023-11-06

    活著的人應該是人中的英雄,死後應該是鬼中的英雄。

    人們仍然懷念項羽,只因為他不肯偷偷回江東。

相關回答
  1. 3個回答2023-12-29

    李清照《夏日四行詩》。

    項羽在楚漢爭奪權力的時候,因為戰敗,他沒有面子面對江東的父輩,寧願在吳江自殺! 多麼精神啊! >>>More

  2. 4個回答2023-12-29

    翻譯為:

    現在是秋天,粉色的荷花已經凋謝,依舊散發著殘香,睡在竹蓆上,已經有些涼意了。 他輕輕地拎著絲綢裙襬,獨自登上了嬌嫩的小船,想要放鬆一下,驅散相思的苦澀。 仰望天空,白雲悠長,誰來送信? >>>More

  3. 4個回答2023-12-29

    “慢聲音”。 人比黃花還瘦,事實也是如此。 但相較於《慢聲》是他晚年悲慘淒涼的生活,以及趙明誠死後的貧困的真實寫照。 >>>More

  4. 2個回答2023-12-29

    小亭子藏著春天,閒置的窗戶在白天消失,畫館無限深邃,與世隔絕。 >>>More

  5. 2個回答2023-12-29

    《書名:李奕安書琵琶行》明。 宋璉.

    生命憔悴的美女數不勝數,怎麼可能是尋陽的老商人。 >>>More

  6. 4個回答2023-12-29

    Athwart the bed

    I watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frailThat for a space it gleamslike hoar-frost on the margin of my dreams >>>More

  7. 1個回答2023-12-29

    翻譯曾經很無聊。 外語不是那麼漂亮,你需要乙個專門研究這個領域的語言學家。 我認為他們正在將古代詩歌翻譯成白話文。 >>>More

  8. 3個回答2023-12-29

    這首詩是李清昭對丈夫的思念,是一首關於不擔心的詩。

  9. 1個回答2023-12-29

    簡單翻譯如下:

    我周遊世界十年,心思疲憊不堪,思緒中的青山常常浮現在我的夢中; >>>More